- Par
- Lucie Ronfaut
La version pour ordinateur de Google Translate proposera désormais la version masculine et féminine d'un mot, plutôt que de choisir un seul genre de référence Google Translate/Le FigaroGoogle Translate va désormais traduire les mots de l'anglais vers le français en proposant un exemple masculin et un exemple féminin, afin d'éviter de réduire certains métiers ou adjectifs aux hommes ou aux femmes.Il existe des femmes chirurgiennes et fortes, et des hommes infirmiers et beaux. Ce constat simple échappe parfois aux intelligences artificielles. Si une machine lit un très grand nombre de documents dans lequel les infirmières sont des femmes, elle pourra en déduire qu'un homme ne peut pas être infirmier. Jeudi, Google a annoncé des changements dans son logiciel de traduction automatique Google Translate, afin de régler ce problème. La version pour ordinateur de la plateforme doit désormais proposer systématiquement la version masculine et féminine d'un mot, plutôt que de choisir un seul genre de référence. Le but est d'éviter que Google Translate ne fasse des suppositions sur le genre de certains mots, par exemple que «surgeon» (un mot sans connotation genrée en anglais) devienne forcément «un chirurgien», ou «beautiful» soit traduit en «belle», plutôt que «beau».
Articles, témoignages, infos sur la psychiatrie, la psychanalyse, la clinique, etc.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire