mercredi 24 avril 2019

Good Morning Doctor [Audio] La patiente enceinte en anglais

27.04.2019



  • Femme enceinte

    [Audio] La patiente enceinte en anglais

BURGER/PHANIE

Il existe, dans la prise en charge de la patiente enceinte (pregnant), des différences culturelles importantes entre la France et les pays anglo-saxons. Par exemple, la patiente anglo-saxonne doit pouvoir se déshabiller à l’abri des regards, et se voit remettre une blouse jetable (a paper ou cloth gown) pour couvrir sa nudité.
The history
> S’il soupçonne une grossesse, le médecin anglo-saxon va poser les premières questions suivantes :
-      When was your last period? (De quand datent vos dernières règles ?)
-      Are you late? (Avez-vous du retard ?)
-      Are you sexually active? (Avez-vous des rapports ?)
-      Do you usually have protected sexual intercourse? (Avez-vous généralement des rapports protégés ?)
-      Are you on the pill? (Prenez-vous la pilule ?)
-      Have you noticed any change in your breasts, mood, etc.? (Avez-vous remarqué des changements dans vos seins, votre humeur, etc. ?)

-      Have you experienced any nausea and vomiting? (Avez-vous des nausées et des vomissements ?)
-      Have you had a home pregnancy test? (Avez-vous fait un test de grossesse à la maison ?)
> Si la patiente est enceinte, le médecin anglo-saxon va demander :
-      Is this your first pregnancy? (Est-ce votre première grossesse ?)
-      Is this a wanted pregnancy? (Est-ce une grossesse désirée ?)
-      When are you due? (Quand le terme est-il prévu ?)
-      How often do your contractions occur? (Quelle est la fréquence de vos contractions ?)
-      Where do you intend to give birth? (Où avez-vous l’intention d’accoucher ?)
-      Do you have an OB-GYN? (Avez-vous un gynécologue-obstétricien ?)
> S’il ne s’agit pas d’une première grossesse, il va demander :
-      How did your last pregnancy end? (Comment votre dernière grossesse s’est-elle terminée ?)
full term (à terme)
a live birth (une naissance vivante)
a still birth (mort-né)
a premature delivery (un accouchement prématuré)
a miscarriage (une fausse-couche)
a blighted ovum (un œuf clair)
a voluntary termination of pregnancy (VToP) (une IVG)
-      How long did the labo(u)r last? (Combien de temps le travail a-t-il duré ?)
The physical
> Le médecin anglo-saxon va donner les instructions suivantes :
-      Could lie down on the examining table for me, please? (Pourriez-vous vous allonger sur la table, s’il vous plait ?)
-      Would you mind putting your feet on the footrests / in the stirrups? (Est-ce que cela vous ennuierait de mettre vos pieds dans les étriers ?)
-      Could you let your knees fall open for me, please? (Pouvez-vous écarter les jambes, s’il vous plait ?)
-      I’d like you to slide your hips down to the edge of the table(J’aimerais que vous descendiez sur la table ?)
-      Try to relax by breathing slowly and deeply(Essayez de vous détendre en respirant lentement et profondément.)
Symptoms
-      morning sickness des nausées matinales
-      spotting des microrragies
-      cramping descrampes
-      bleeding des saignements
-      vaginal discharge des pertes vaginales
-      swollen breasts les seins gonflés
-      nipple darkening l’assombrissement des mamelons
-      fatigue l’épuisement
-      frequent urination un besoin fréquent d’uriner
-      constipation la constipation
-      headaches des maux de tête
-      back pain des maux de dos
-      mood swings des changements d’humeur
-      dizziness des vertiges
-      fainting des évanouissements
-      waters breaking une rupture de la poche des eaux
Complications
-      ectopic pregnancy une grossesse extra-utérine
-      twin pregnancy une grossesse gémellaire
-      incompetent cervix une béance du col
-      pre-eclampsia une pré-éclampsie
-      breech presentation une présentation par le siège
-      placental abruption un décollement placentaire
-      pregnancy denial un déni de grossesse
Modes of delivery
-      vaginal par voie basse
-      vacuum à l’aide d’une ventouse
-      forceps à l’aide d’un forceps
-      C-section une césarienne
-      epidural une péridurale
Cultural differences
Il est de plus en plus fréquent aux États-Unis qu’une patiente soit accompagnée d’une doula, une personne non médicale dont le rôle est d’encadrer la grossesse du début à la fin. De même, chaque patiente américaine ou presque rédige un birth plan, un document décrivant par le menu ce qu’elle souhaite (césarienne, récupérer le placenta, etc.) et que le praticien se doit de respecter. La mode y est actuellement au home delivery, c’est-à-dire l’accouchement à la maison encadré par une sage-femme (midwife), ou dans un birth center, une maison de naissance. Enfin, il n’est pas rare que des patientes réclament une lotus birth, c’est-à-dire qu’elles souhaitent que le cordon ombilical soit laissé en place.
La patiente enceinte en anglais - Dialogue 4
La patiente enceinte en anglais - Dialogue 4
« L’anglais médical indispensable », Med-Line Editions, 204 p.
Pascaline Faure, maître de conférences en anglais médical, faculté de médecine de Sorbonne Université.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire